translated from Hungarian by Tamas Panitz
Hymn
Make it your own, chid. I found
a hair in my penis, and a secret affinity
for black and white.
All we have of today is our yesterday,
soaped up and
dwindling waves one seems always to be in the middle of.
Enduring vacuum needs to bring it
into reverse. Sexuality is evacuating
to where razzmatazz lives, tastefully.
Enough home videos for today. Meet me at the cunning cigar,
like a drum, like a dream, like a cashier
warming up the starter, or the refund.
Untitled
I invented poverty, was brave, persuasive,
and noticed everything about the shapes of things.
The children plunged their knives into me (a table).
Now we’re both at the party dressed as stairs
plus scraps of orange paper. The first word that comes
to mind is puglets, then sequins, then pillars
with white hair. Calling all secret desires,
I’m in here, writing in my notebook.
List of fetishes: me
and you, me and you, all iridescent
and covered in zeros. Adolescents
came out of the rosebushes and stabbed me
with their broach pins. From the holes played an air;
King of Nipples she came down
like a branch in the wind
or a spider’s kiss
or college kids.
Alas, I’m still like me: one eye, one tooth, one beer,
ready to welcome the cereal isle. Is this dance
or just another reminder of embarrassing personal event?
Like the rain beating her husband
each second drew me closer to the cashier (not who you think you are).
Pretending this is music lessons and not the wrong hole,
over and over again, where letters first appeared.
Wait I thought you were joking; everything is as it seems
with the exception of the self. Guess I’m coming out of retirement.
But I beg of you, do not set these phrases on the scales
of individual experience, it’s brat girl summer for
elite, special melanomas. She said go slow, fresh gravel
and slick oil. He listened (I was watching).
Before I could even begin, algae drifts… sand…
mountain dew… queer theory… (this sentence, whew…
this mirror actually doesn’t do anything
besides reveal you to the fans behind Missionary position.
You’re asking me to take control of my life
but it’s against my principals.
Sorry to everyone that got.
I’m thriving but only where it’s least expected
heavy rains and heavy set fellers
not sure what this is saying
not thriving I meant Uncomfortable.
Is this a trip down memory lane
or some more sinister aspect of the reading
comprehension test. Through the dartboard, the arboretum, and the storm
you don’t have to call me Zoltán Petőfi anymore.
Tedd magadévá, kölyök. találtam
egy hajszál a péniszemben, és egy titkos affinitás
fekete-fehérhez.
A mai napunk csak a tegnapunk
beszappanozva és
apadó hullámok, úgy tűnik, az ember mindig a közepén van.
Kalap alszik a hajában,
tartós vákuumot kell hoznia
visszafelé. A szexualitás kiürül
oda, ahol razzmatazz lakik, ízlésesen.
Elég volt mára házi videóból. Találkozzunk a ravasz szivarnál,
mint egy dob, mint egy álom, mint egy pénztáros
bemelegíti az indítót, hogy visszafizesse egy ördögért.
Feltaláltam a szegénységet, bátor voltam, meggyőző,
és mindent észrevett a dolgok alakjairól.
A gyerekek belém (egy asztalba) merítették a késeiket.
Most mindketten lépcsőnek öltözve vagyunk a partin
plusz narancssárga papírdarabkák. Az első szó, ami jön
a puglikák, majd a flitterek, aztán az oszlopok jutnak eszünkbe
fehér hajjal. Felhív minden titkos vágyat,
Itt vagyok, és a füzetembe írok.
A fétisek listája: én
és te, én és te, mind irizálsz
és nullák borítják. Serdülők
kijött a rózsabokrok közül és megszúrt
csapjaikkal. A lyukakból levegőt játszott;
A mellbimbók vagy almák királya, lejött
mint egy ág a szélben
vagy egy pók csókja
vagy egyetemisták.
Jaj, még mindig olyan vagyok, mint én: egy szem, egy fog, egy sör,
készen áll a gabonasziget fogadására.
Ez a tánc
vagy csak egy újabb emlékeztető egy kínos személyes eseményre?
Mint az eső verte a férjét
minden másodperc közelebb vonzott a pénztároshoz (nem ahhoz, akinek gondolod magad).
Úgy tenni, mintha ez zeneleckék lenne, és nem a rossz lyuk,
újra és újra, ahol először jelentek meg a betűk.
Várj, azt hittem, viccelsz; minden olyan, aminek látszik
az én kivételével. Gondolom kijövök a nyugdíjból.
De könyörgöm, ne tedd a mérlegre ezeket a kifejezéseket
az egyéni tapasztalat, ez a kölyöklány nyár
elit, speciális melanómák. Azt mondta, menj lassan, friss kavics
és csúszós olajat. Figyelt (én néztem).
Mielőtt elkezdhettem volna, az algák sodródnak… homok…
hegyi harmat… furcsa elmélet… (ez a mondat, izé…
ez a tükör valójában nem csinál semmit
amellett, hogy felfed a Missionary pozíció mögött álló rajongóknak.
Arra kérsz, hogy irányítsam az életemet
de ez ellenkezik a megbízóimmal.
Elnézést mindenkitől, aki kapta a herpet.
Virulok, de csak ott, ahol a legkevésbé számítanak rá
heves esőzések és erős döngölők
nem biztos benne, hogy ez mit mond
nem virágzik Kényelmetlenre értettem.
Ez egy utazás a memóriasávon?
vagy az olvasmány valami baljósabb aspektusa
szövegértési teszt. A dartstáblán, az arborétumon és a viharon keresztül
nem kell többé Petőfi Zoltánnak hívnia.
Külina Csongor, b. Budapest, 1992 –– 2020, Fiji. All but unpublished in his lifetime, Külina was a precocious multi-lingual disciple of György Faludy, and a rising star in Hungarian avant-garde poetry. This is his first appearance in English.
Tamas Panitz is the author of several poetry books, most recently Lazy River (Creative Writing Department); and Wild Lies (New Books: 2023). He is also the author of a pornographic novella, Mercury in Lemonade (New Smut Series: 2023). He has published translations from Franch, Spanish, Hungarian, and Slovak. He teaches Language and Writing at Tennessee Wesleyan.