Two Poems by wylie thornquist
translated by wylie thornquist
ensimismado
ráspeme con tu rastrojo, sonsacando
muslos y pantorrillas pegados
a olvidar sus límites y entremezclar
sin la frontera inestable de piel
tus antebrazos cobreños se quedan quietos
y en el criadero, mi alma empieza
rebanarse. ojalá que estemos cocidos,
molidos en la misma olla – como
dos avellanas en una
cuna forrada de pelo
te prometo que digo la verdad
a lo mejor de mi habilidad
con una renuncia, una espiración
que forma los sílabos textraño,
el fondo reconfigura, ópalos
anidando — grietas llenando con una
conflagración absurda de detalle preciosa
entonces cuando estabas pavorealeando,
me encontré imitando a un hada trágica
me dijo vamos aunque llueva
y la pantalla se enderezó, retrocedió
si no me hubieras nombrado,
sería más fácil recordar a un ángel
con la forma del número nueve
scratch me with your stubble,
coaxing snug thighs and calves
to forget their limits and intermix
without the unstable border of skin
your coppery forearms go still
and in the crib, my soul starts
to slice itself. god will it that we may be cooked,
ground in the same pot
like two hazelnuts in a
cot lined with fur
i promise you i tell the truth
to the best of my ability
with a release, an exhale
that forms the syllables imissyou,
the background reconfigures, opals
nesting — crevices filling with an
absurd conflagration of precious detail
so while you were peacocking,
i found myself miming a tragic fairy
he said let’s go, even if it should rain
and the display straightened, receded
if you had not named me,
it would be easier to recall an angel
in the shape of a number nine
vía láctea ⬛
recientemente, he estado meditando sobre la forma del meollo
y el rozamiento entre yema y claro en la privacidad total de la cáscara
parece que paredes lisas y frágiles envueltan cada uno de mis
pensamientos, como si fueran huevos . quizás porque cada jueves,
rompo cientos de huevos en un tazón gigante para hacer jalá
al final de esta ola de grietando, mis dedos enguantados
son mojadamarillofríos con yema refrigerada
un jueves otoñal, andaba el sendero después
de un turno largo en la panadería nocturna
quería comunicar mis ideas sobre
la fundamentalidad de la forma del meollo
una idea colgaba firmemente entre mis cejos,
pero las palabras eran pegajosas en mi boca
una visión prendió tras mis ojos —
un embrión flotando en un estanque de yema
las palabras me faltaron, desarmado por esta imagen
el meollo — el núcleo cósmico
para kazimir malevich era el cuadrado negro ⬛
un punto de fuga que mira todo lo que sucede
desde la esquina del cuarto, con un semblante oscuro ⬛
un meollo inescrutable. pero para mí es un bulbo de hinojo
rápido y frío. es verde, mojado de vida y constantemente creciendo
ella consideró mi respuesta, su rostro parpadeando.
nuestras huellas se estaban ralentizando, a lo largo de
las orillas del río. una hoja cayó a la superficie, y en
las ondas vi yemas y meollos entremezclando sin fin
brotes convirtiéndose en médulas — leña convirtiéndose en retoños
largamente, ha llegado a parecer que el mundo está construido
alrededor de varios meollos, entrelazados y dispersos.
si bizquearas, los podrías vislumbrar
nexos diseminados, llamándose y acercándose unos a otros
me parece que nunca llegan a rozarse
milky way ⬛
recently, i have been reflecting on the form of the kernel
and the friction between yolk and white in the totalizing privacy of the shell
it seems that smooth and fragile walls envelope my every thought,
as if they were eggs . maybe because every thursday,
i break hundreds of eggs into a giant bowl for challah.
at the end of this wave of cracking, my gloved fingers
are wetyellowcold with refrigerated yolk
one autumn thursday, i walked the trail
after a long shift in the nocturnal bakery
i wanted to communicate my ideas about
the nucleus, and the fundamentality of its form
an idea hung firmly between my brows,
but words were sticky in my mouth
a vision hung behind my eyes —
an embryo floating in a pond of yolk
words failed me, disarmed by this image
the kernel — the cosmic crux
for kazimir malevich it was the black square ⬛
a vanishing point that watches everything that happens
from the corner of the room with a dark countenance ⬛
an inscrutable core. but for me it is a bulb of fennel
fast and cold. it is green, wet with life, and constantly growing
she considered my thoughts, her face flickering.
our footsteps were slowing along the banks of the river.
a leaf fell onto the surface, and in the ripples
i saw yolks and nuclei intermixing without end
buds turning to pith — firewood into saplings
slowly, it has come to seem that the world is built
around various kernels, interlaced and dispersed.
if you searched, you could glimpse them
dispersed cores, calling out and nearing towards one another
it seems to me that they never quite touch
wylie thornquist is an artist and librarian living in west philadelphia.